Etobon Project Blog - Journal posts are listed below
The Etobon Project

Services de traduction français vers l'anglais:

Communiquez vos produits et services au public anglophone.

Vos services sont du bon qualité, mais vous voulez trouver un public plus grand. Si vous voulez communiquer avec le monde anglophone, il faut utilizer anglais/américain sur votre site internet et dans vos brochures. Pour discuter vos besoins de traduction français vers l'anglais, n'hésitez pas de contacter Katherine:

douglass.katherine@kedlanguagesvcs.com

Sunday
Aug102014

Des Echos des Clients

Voici des échos de mes clients au sujet de mes traductions:

"One of my most reliable translators"

“Class, grace and professionalism in one petite package”

"You're the best! Thank you for such a quick turnaround"

“Une traductrice americaine qui produit toujours des traductions de haute qualité”

“A very trustworthy, reliable and creative partner”

"J’ai un retour client qui vous félicite de la qualité de votre traduction, donc sincèrement bravo"

“She is professional, kind, talented, and skilled”

"The client was very happy with your ... translation"

Wednesday
Mar192014

De la Poésie en Traduction

Traduire la poèsie, c'est de l'art. Cela fait aussi un honneur. Je participe dans un projet d'English Pen des traductions du poète camerounais Enoh Meyomesse. Le poème se trouve ici en français. Ma traduction anglais est:

I tip my hat to you, old hat

My old hat,

I tip my hat to you

You have known imprisonment

            So that others may be free

            I tip my hat to you, old hat

My old hat,

I tip my hat to you

You have known exile

            So that others may be free

            I tip my hat to you, old hat

My old hat,

I tip my hat to you

You have known persecution

            So that others may be free

            I tip my hat to you, old hat

My old hat,

I tip my hat to you

You have known handcuffs that eat away my skin

Fear that leaves me voiceless

My guts twisted in pain

My mouth dry as a stone

And my chest suffocating

And my hands that tremble,

That tremble

That tremble

            Tremble

            Tremble

ALL ALONE

Like leaves blown about in a tornado

You

Have felt the truncheon cruelly tearing at my back in the CHAPEL

and the boots kicking my ribs in rage and the machete

violently beating my swollen feet and the hut’s flimsy door

broken down and the mattress torn up in the dry-eyed search for pamphlets written by me and the straw ceiling pierced by the bayonet and the raffia roof torched with a smirk

            I TIP MY HAT TO YOU, OLD HAT

Now that I’m the laughing stock of the world

Now that I’m the laughing stock of everyone

Now that I’m the laughing stock of my closest friends

I’ve discovered O God

That it’s not easy to give your soul your body your being your life as a sacrifice for the good of others

Sunday
Mar162014

Le Tourisme de Mémoire est au cœur du secteur tourisme en 2014

Il y aura deux commémorations également importants en Europe en 2014 : le centenaire du première guerre mondiale en 1914-1919 et le 70ième commémoration de l’embarquement des alliés en 1944 et la libération de la France. Les touristes qui viendront pour ces évènements seront nombreuses, et ils seront d’origine des quatre coins du monde, pas seulement de la France. En fait, le Salon de Tourisme Mondial à Paris a pour thème le Tourisme de Mémoire.

Est-ce que vous êtes prêts pour cette invasion ? Est-ce que votre site internet sera disponible pour les touristes anglophones ? Est-ce vos brochures et matériaux sont également imprimés en anglais ?

Sinon, pensez bien à les traduire. Un traducteur professionnel peut vous aider créer des textes accueillants pour partager avec vos clients anglophones. Ses clients vont vous remercier !

Sunday
Mar022014

Pourquoi traduire?

Tout simplement, parce qu'aujourd'hui les entreprises vivent dans un milieu mondial. Tout le monde, littéralement, a de l'accès à votre entreprise via la toile. Si vous voulez connecter avec ce monde, il fallait communiquer avec ses clients potentiels. 

Traduire du français vers l'anglais est une façon d'agrandir votre base de clients énormément. Mais, les traductions qui sont fait par logiciel ou par quelqu'un qui ne parle pas l'anglais comme langue maternelle sont souvent maladroit. Pour bien communiquer avec une nouvelle clientèle, il faut utiliser leur langue d'une façon souple et au courant. 

Une traductrice/traducteur a les outils qu'il faut pour traduire votre site internet et vos brochures et cetera. Elle travaillera avec vous pour trouver les solutions personnalisée pour votre entreprise. 

Thursday
Feb062014

L'oenotourism: un secteur en croissance

L'oenotourism est un secteur touristique en croissance. Une étude récente montre que 65% des touristes font leurs recherches sur les déstinations touristiques par internet et visitent 22 sites internets. Plus que 12% des oenotourists en France sont des anglophones. Comment attirer les tourists anglophones à votre vignoble, chateau, auberge, ville où autre, et faire grandir ce marché important?

Les sites internets traduit en anglais sont des bons endroits pour acceuillir les tourists du Royaume-Uni, Australie et Etats-Unis. Un blog en anglais peut bien communiquer les actualités, fêtes et animations à un plus grand public.

Wine tourism is a growing sector of the tourism industry. A recent study showed that, while most wine tourists in France are French or Belgian, 12% come from the United Kingdom or the U.S. How can vineyards, oenotourism companies, hotels and local tourist boards increase that part of their market?

Another recent study showed that 65% of travelers research locales on the web before choosing a destination and that travelers visit an average of 22 sites before their trip. More English-language content would make it easier for tourists to choose your region!