Etobon Project Blog - Journal posts are listed below
The Etobon Project

KED Language Services, LLC

providing:

How it works: If you'd like an estimate on your translation project, send me an email including a copy of the document (Word or .pdf) and your deadline date. I will respond with an estimate for your project.

Cost and Payment: I offer a per-hour rate for translation clients. This rate includes research on your translation project, formatting of your translated documents and personalized service. For clients with large or ongoing projects, my per-hour rate may be the best choice. Charges for translation services can also be based on the number of words in the original (source) document. For small projects, I charge a minimum fixed rate. Payment is normally due 7 days after the translation is delivered. This gives you time to review the document. I accept PayPal and, for some projects, EFT and checks on U.S. banks.

More about my approach and client reviews

Please contact me for more information or for an estimate for your project: douglass.katherine@kedlanguagesvcs.com

Wednesday
Mar192014

World Poetry Day Translation of Imprisoned Cameroonian Poet

I'm honored to take part in EnglishPen's World Poetry Day translation project. Imprisoned Cameroonian poet Enoh Meyomesse's work is focused on his experience of persecution and suffering. My translation of his poem
Mon chapeau, je te lève’ is found on their website. The project draws attention to Meyomesse's plight as well as that of many other writers whose voices have been silenced by repressive regimes.

Tuesday
Feb252014

Hand-Crafted Translations

Computers are great, and software is amazing, but outstanding translation and writing can only be acheived by a thoughtful and experienced human. That's what I provide: "hand-crafted" translations. I work with words, thoughts, ideas and imagination to provide translations, writing and editing that are clear, coherent and smooth. You don't have to settle for machine translation of your marketing and promotional materials: I can provide the human touch that connects with your clients.

Recently, a client asked me to rewrite a translation that had been done using translation software. The word choices in the "translation" were inaccurate, the sentence structure was incoherent and the overall result was unreadable. It just didn't make sense in English; it read like a translation! I was able to rewrite the article into clear, smooth American English and provide the client with the document they wanted.

Tuesday
Oct092012

Providing High Quality Translation Services

I am a French to English translator with significant experience working in both languages. Currently based in the Washington, D.C. area, I'm a member of the American Translators Association and the National Capital Area Translators Association. I've lived in Belgium and France and I know the rhythms and expressions of everyday language. I enjoy working with clients, and I know that excellent communication is the key to an excellent translation. I will work with you to make sure that your terminology and formats are reflected in the final product.

Maintaining Skills

Keeping language skills fresh is an important part of being an excellent translator. I travel regularly to France, Switzerland and Canada to maintain my command of the French language. Each day I read from French, Swiss, Belgian and Canadian news sources and listen to podcasts to keep my edge.

My Approach and Specialties

I provide French to English translations of a variety of books, documents and web content, and give each client personalized attention. By working directly with my clients, I can help you reach your goal of a translation that meets your needs. The WriteNow Coach, Rochelle Melander, has invited me to be a guest blogger, where I've shared my thoughts on writing and translation.

I specialize in travel, journalism, history, arts and culture. My recent projects include working with a team of three translators to provide daily translations for one of Europe's leading French-language newspapers. Other examples of my recent work include:

  • Translation of materials for a mobile visitors guide for a well-known French museum.
  • Writing, editing and proofreading of web materials on tourism in Bordeaux, Brittany, Provence, the Pyrenees and Alsace, France.
  • Translation of recipes, menus and restaurant reviews for a variety of clients.

To discuss your translation project, please send me a message via LinkedIn or email me at: douglass.katherine@kedlanguagesvcs.com

 View Katherine Douglass's LinkedIn profileView Katherine Douglass's profile

Reviews of my Work

Here’s what clients and colleagues have to say about me and my work:

"One of my most reliable translators"

“Class, grace and professionalism in one petite package”

"You're the best! Thank you for such a quick turnaround"

“Une traductrice americaine qui produit toujours des traductions de haute qualité”

“A very trustworthy, reliable and creative partner”

"J’ai un retour client qui vous félicite de la qualité de votre traduction, donc sincèrement bravo"

“She is professional, kind, talented, and skilled”

"The client was very happy with your ... translation"

Why Use a Translator?

Sure, we all know about Google Translate and other automated translation gadgets. Why would you choose to use a human translator when machine translations are free?

While automated translations are fast, they can't capture the context and nuance of language. Automated translations don't understand jargon and specialized terms, either. For example, in a document that I was translating recently, the term "commission des bâtiments" was used. While a machine will translate this term as "buildings commission," the correct translation in the client's context, is "property committee." That's a difference that an experienced translator will understand, and that will make a difference in the client's understanding, too.

A human translator brings insight, experience and nuanced understanding to the document. For a high quality translation, clients need a skilled human translator.

The Etobon Project

I have been translating materials for the Etobon project for several years. The Etobon blog, which is part of this website, tells the story of the brave people of Etobon, France, during the last year of World War II. Through the translation of journals, books and articles, their tragic experience has come alive, and has touched people from the U.S. and Canada to France and Spain to India and Pakistan. I hope you take some time to read this amazing story.

Page 1 2 3