Etobon Project Blog - Journal posts are listed below
The Etobon Project

KED Language Services, LLC


How it works: If you'd like an estimate on your translation project, send me an email including a copy of the document (Word or .pdf) and your deadline date. I will respond with an estimate for your project.

Cost and Payment: I offer a per-hour rate for translation clients. This rate includes research on your translation project, formatting of your translated documents and personalized service. For clients with large or ongoing projects, my per-hour rate may be the best choice. Charges for translation services can also be based on the number of words in the original (source) document. For small projects, I charge a minimum fixed rate. Payment is normally due 7 days after the translation is delivered. This gives you time to review the document. I accept PayPal and, for some projects, EFT and checks on U.S. banks.

More about my approach and client reviews

Please contact me for more information or for an estimate for your project:

Entries in freelance translator (3)


How is Translation Quality Measured?

Translators often talk about the quality of their work. What does that mean? I recently learned that I've been ranked as the #1 linguist in my language pair for my biggest client. Here's how I received that ranking, a testimony to the high quality of the translations I produce:

  • Timely delivery: I deliver translations on or ahead of schedule. Overbooking my time is not helpful for me or my clients.
  • On-budget: I only accept work that I can deliver within the client's budget, and then make sure to meet those constraints.
  • Accuracy: I choose projects that fit my expertise. I want to be comfortable that my translation accurately reflects the meaning of your text.
  • Ease of editing: I work hard to reduce the amount of editing needed on my work. I use a variety of tools for proofing, grammar and spell-checking documents before I deliver them.
  • Reliability: The theme of reliability runs through my clients' reviews of my work. You can count on me.

Translation quality can be measured, and when my client measured the quality of my work, they ranked me at the top of the list.


Mentoring a New Translator

I have a background in mentoring, having led the Woman to Woman Mentoring program and personally mentored other professionals along the way, but I was quite pleased when a young colleague asked me to mentor her a couple of months ago. She is a recent graduate and lives in a very cosmopolitan European city, but she, like many translators, finds the work can be isolating and that it's hard to get started and maintain motivation.

What I like about mentoring is that it's a two-way street. The mentor usually gets just as much (if not more) out of the relationship as the mentee does. In our meetings (via Skype) so far, we have held each other accountable for maintaining a schedule, researching new market opportunities and reading in the translation literature. I fully expect that I will grow as a professional through our mentoring relationship, and I hope that she will, too.

Mentoring another professional keeps both parties on their toes and keeps them accountable. In a profession where work is often done solo in front of a screen (or two or three), it's good to have someone who understands the challenges and is willing to share ideas.

Do you have a mentor or are you mentoring another professional? If not, you might want to give it a try: you may find it's one of the best ways to grow in your career.


Providing High Quality Translation Services

I am a French to English translator with significant experience working in both languages. Currently based in the Washington, D.C. area, I'm a member of the American Translators Association and the National Capital Area Translators Association. I've lived in Belgium and France and I know the rhythms and expressions of everyday language. I enjoy working with clients, and I know that excellent communication is the key to an excellent translation. I will work with you to make sure that your terminology and formats are reflected in the final product.

Maintaining Skills

Keeping language skills fresh is an important part of being an excellent translator. I travel regularly to France, Switzerland and Canada to maintain my command of the French language. Each day I read from French, Swiss, Belgian and Canadian news sources and listen to podcasts to keep my edge.

My Approach and Specialties

I provide French to English translations of a variety of books, documents and web content, and give each client personalized attention. By working directly with my clients, I can help you reach your goal of a translation that meets your needs. The WriteNow Coach, Rochelle Melander, has invited me to be a guest blogger, where I've shared my thoughts on writing and translation.

I specialize in travel, journalism, history, arts and culture. My recent projects include working with a team of three translators to provide daily translations for one of Europe's leading French-language newspapers. Other examples of my recent work include:

  • Translation of materials for a mobile visitors guide for a well-known French museum.
  • Writing, editing and proofreading of web materials on tourism in Bordeaux, Brittany, Provence, the Pyrenees and Alsace, France.
  • Translation of recipes, menus and restaurant reviews for a variety of clients.

To discuss your translation project, please send me a message via LinkedIn or email me at:

 View Katherine Douglass's LinkedIn profileView Katherine Douglass's profile

Reviews of my Work

Here’s what clients and colleagues have to say about me and my work:

"One of my most reliable translators"

“Class, grace and professionalism in one petite package”

"You're the best! Thank you for such a quick turnaround"

“Une traductrice americaine qui produit toujours des traductions de haute qualité”

“A very trustworthy, reliable and creative partner”

"J’ai un retour client qui vous félicite de la qualité de votre traduction, donc sincèrement bravo"

“She is professional, kind, talented, and skilled”

"The client was very happy with your ... translation"

Why Use a Translator?

Sure, we all know about Google Translate and other automated translation gadgets. Why would you choose to use a human translator when machine translations are free?

While automated translations are fast, they can't capture the context and nuance of language. Automated translations don't understand jargon and specialized terms, either. For example, in a document that I was translating recently, the term "commission des bâtiments" was used. While a machine will translate this term as "buildings commission," the correct translation in the client's context, is "property committee." That's a difference that an experienced translator will understand, and that will make a difference in the client's understanding, too.

A human translator brings insight, experience and nuanced understanding to the document. For a high quality translation, clients need a skilled human translator.

The Etobon Project

I have been translating materials for the Etobon project for several years. The Etobon blog, which is part of this website, tells the story of the brave people of Etobon, France, during the last year of World War II. Through the translation of journals, books and articles, their tragic experience has come alive, and has touched people from the U.S. and Canada to France and Spain to India and Pakistan. I hope you take some time to read this amazing story.