Etobon Project Blog - Journal posts are listed below

KED Language Services, LLC

providing:

How it works: If you'd like an estimate on your translation project, send me an email including a copy of the document (Word or .pdf) and your deadline date. I will respond with an estimate for your project.

Cost and Payment: I offer a per-hour rate for translation clients. This rate includes research on your translation project, formatting of your translated documents and personalized service. For clients with large or ongoing projects, my per-hour rate may be the best choice. Charges for translation services can also be based on the number of words in the original (source) document. For small projects, I charge a minimum fixed rate. Payment is normally due 7 days after the translation is delivered. This gives you time to review the document. I accept PayPal and, for some projects, EFT and checks on U.S. banks.

More about my approach and client reviews

Please contact me for more information or for an estimate for your project: douglass.katherine@kedlanguagesvcs.com

Wednesday
May132015

How is Translation Quality Measured?

Translators often talk about the quality of their work. What does that mean? I recently learned that I've been ranked as the #1 linguist in my language pair for my biggest client. Here's how I received that ranking, a testimony to the high quality of the translations I produce:

  • Timely delivery: I deliver translations on or ahead of schedule. Overbooking my time is not helpful for me or my clients.
  • On-budget: I only accept work that I can deliver within the client's budget, and then make sure to meet those constraints.
  • Accuracy: I choose projects that fit my expertise. I want to be comfortable that my translation accurately reflects the meaning of your text.
  • Ease of editing: I work hard to reduce the amount of editing needed on my work. I use a variety of tools for proofing, grammar and spell-checking documents before I deliver them.
  • Reliability: The theme of reliability runs through my clients' reviews of my work. You can count on me.

Translation quality can be measured, and when my client measured the quality of my work, they ranked me at the top of the list.

Wednesday
Feb042015

Food, Glorious Food!

The food industry - food growers, producers, restaurants, even cookware manufacturers - is one of my favorite sectors for translation. I've translated recipes and menus, which are always enjoyable, but I've also translated marketing materials. Those have included commercial scripts, brochures, PowerPoint presentations and other documents relating to what people eat. I'm an avid cook, having learned in the kitchens of some wonderful cooks in Belgium and France, so I feel a close connection to what's happening in the industry. Farm to table? I've probably translated it!

Sunday
Dec142014

A New Specialty - Medical Records Translation

Since September, I have been developing a new translation specialty: medical records translation. This particular translation niche is a good fit for me because of my experience in health care consulting and hospital administration. Patient medical reports such as consult notes are written in a very distinctive style and use highly technical terminology. In the past few months, I have translated well over one hundred patient care documents and I've developed terminology resources for emergency medicine, cardiology, imaging, orthopedics, pediatrics, obstetrics, gastroenterology and many other specialties.

Many types of clients need translations of medical records: insurance companies, hospitals, clinics, transcription services and medical practices. If you need medical records translated from French to English, contact me at douglass.katherine@kedlanguagesvcs.com.

Friday
Oct172014

Mentoring a New Translator

I have a background in mentoring, having led the Woman to Woman Mentoring program and personally mentored other professionals along the way, but I was quite pleased when a young colleague asked me to mentor her a couple of months ago. She is a recent graduate and lives in a very cosmopolitan European city, but she, like many translators, finds the work can be isolating and that it's hard to get started and maintain motivation.

What I like about mentoring is that it's a two-way street. The mentor usually gets just as much (if not more) out of the relationship as the mentee does. In our meetings (via Skype) so far, we have held each other accountable for maintaining a schedule, researching new market opportunities and reading in the translation literature. I fully expect that I will grow as a professional through our mentoring relationship, and I hope that she will, too.

Mentoring another professional keeps both parties on their toes and keeps them accountable. In a profession where work is often done solo in front of a screen (or two or three), it's good to have someone who understands the challenges and is willing to share ideas.

Do you have a mentor or are you mentoring another professional? If not, you might want to give it a try: you may find it's one of the best ways to grow in your career.

Saturday
Oct042014

A Visit to Etobon and Struthof

September 27, 2014, I was honored to speak at the 70th commemoration of the massacre at Etobon, France. The sun shone on over 200 people gathered to remember those who were murdered by German troops at the end of World War II. The mayor, my colleague Pastor Samuel Kpoty and I were joined by students from the Etobon-Chenebier primary school and community members in honoring those who died for France.

September 29, I visited the only World War II concentration camp in France, at Struthof in Alsace. It is a sobering place that housed over 52,000 prisoners during its time. Many of the prisoners were resistance leaders from countries in Western Europe and high-level officers in the Free French Army. Most died there. Some survived and shared their testimony of their days in the death camp. Their drawings and writings are a powerful witness to systematic evil. It’s important never to forget the history of this little-known camp. Even though reliving this part of France’s history is painful, continuing to share the story means the thousands who died at Struthof did not sacrifice in vain. Translation of this history makes this story accessible to people around the world.

The monument overlooking the Struthof concentration camp